Читаете сейчас
Роман Терри Гудкайнда Сердце войны

Ричард и Кэлен. Том 4. «Сердце войны»


Родственные души, пешки пророчества и наследники древней борьбы, Ричард и Кэлен связали свои судьбы с первой встречи в «Первом правиле волшебника». Но сейчас Ричард покоится на погребальном ложе, застряв между жизнью и смертью, а Кэлен сталкивается с величайшей проблемой. Ей приходится сражаться за само существование Ричарда, а он, запертый в подземном мире, должен бороться за спасение царства жизни. Пришло время отчаянных жертв. Грядет последняя битва в древней трехтысячелетней войне, в которой выковали Меч Истины. В войне, от исхода которой зависят не только их жизни, но и судьба целого мира.

  • Переведено: 59 глав (59).
  • Редактируется: 0 глав.
  • Готово: 59 глав (100%).
  • Доступно для скачивания: 59 глав (100%).

 22.10.2017: Полная публикация перевода.

19.09.2017: Опубликованы главы 43-44.
01.09.2017: Опубликованы главы 34-42.
12.08.2017: Опубликованы главы 27-33.
02.07.2017: Опубликованы главы 21-26.
30.12.2016: Работа над переводом завершена.
08.05.2016: Опубликована бета-версия глав 15-20.
18.03.2016:
Опубликована бета-версия глав 11-14.
12.03.2016: Полностью готов черновой перевод всех 59 глав.
23.02.2016: Опубликована бета-версия глав 8-10.
07.01.2016: Опубликована бета-версия глав 1-7.

Ваша реакция?
В восторге
82%
Понравилось
Неплохо
3%
Так себе
2%
Ужасно
6%
Об авторе
Дмитрий Великий
Основатель TerryGoodkind.RU | Руководитель группы перевода "Клуб Морд-Сит"
377 Комментарии
Оставить отзыв
  • Artomon
    25/09/2017 в 19:53

    Здравствуйте. Одного не понял давным давно вроде как вы собирали деньги что бы напечатать книги и их разослать… и вроде как не хотели выкладывать свой перевод.
    А тут захожу. Бах перевод до 44 главы. )))) и еще обещают всю книгу до конца выложить))) Спасибо большое)

  • Андрей
    28/09/2017 в 16:46

    А когда полностью все главы выложите?

  • Наталья
    08/10/2017 в 14:18

    Здравствуйте! Спасибо Вам огромнейшее за Ваш титанический труд, за ту радость, которую Вы дарите всем ждущим русскоязычного перевода замечательных книг Терри Гудкайнда. Низкий поклон Вам. Обожаю читать книги любимого автора в Вашем переводе. Спасибо Вам от всего сердца!

  • ARSLAN
    18/10/2017 в 11:09

    Не мог ждать, пришлось прочитать книгу на чешском. Перевод вышел ещё в августе прошлого года. К сожалению, «Госпожа смерть» ещё не переведена. Хоть в оригинале читай

  • 22/10/2017 в 17:43

    Опубликована полная версия перевода! Приятного чтения!

  • Виталий
    23/10/2017 в 16:13

    Опубликуйте пожалуйста книгу в форматах для электронных книг

  • Григорий
    28/10/2017 в 0:27

    СПАСИБО! За прикосновение к этому удивительному миру Истины! ВАШ ТРУД выше всяких похвал! Гармонии и Добра Вам! СПАСИБО за ваше искреннее служение.

  • 28/10/2017 в 18:45

    Добавлены форматы для электронных книг — fb2, azw и epub!

    • Оксана
      10/11/2017 в 11:45

      Добрый день! Очень обрадовалась что есть переведённый вариант «сердце войны». И конечно хочется побыстрее его прочитиать. Но,не один из предложенных форматов не открывается. Помогите с fb2, пожалуйста!

      • 10/11/2017 в 18:26

        Все файлы на нашем сайте запакованы в архив WinRar. Скачайте любую программу для чтения этого формата и будет вам счастье.

  • Виталий
    30/10/2017 в 7:25

    Спасибо

  • 01/11/2017 в 9:25

    Ваш труд никогда не будет забыт. Те, кто коснулся своим чтением Мира Терри Гудкайнда, будут помнить всех Вас всегда, т.к. именно ваш перевод глубоким отпечатком лег на впечатления от познания вселенной Ричарда и Кален. Пусть говнари воруют переводы и заРАБатывают свои деньги, они никогда не поймут, что дело не в деньгах, они никогда не станут свободными. Удел людей — РАБота, удел Человеков — ТРУД. Благодарю вас Человеки за ваш ТРУД!

  • Dimon
    17/11/2017 в 16:44

    Огромное спасибо!

  • Данил
    30/11/2017 в 22:21

    Можно читать не скачивая. Онлаин книгу?

  • Даниил
    03/12/2017 в 18:15

    Спасибо большое.

  • AlKempl
    09/12/2017 в 13:54

    Огромное спасибо за ваш труд!!!!

  • Дмитрий М.
    25/12/2017 в 13:36

    Уважаемый Клуб Морд-Сит, очень ценю ваш труд и безгранично вам благодарен за ваш перевод. Я терпеливо ждал его почти два года и дождался. Ещё раз всем, кто трудился над этим переводом, огромнейшее спасибо!!!

  • Елена
    07/01/2018 в 20:47

    Огромное спасибо за ваш перевод! Очень качественно, читала с удовольствием, даже с бОльшим, чем иные официальные переводы. Потрясающая работа, спасибо ещё раз!

  • Raumonwe
    10/01/2018 в 18:24

    Большое спасибо за перевод!

  • Ирина
    21/01/2018 в 21:10

    Скачивает.но не открывает (((

  • Михаил
    31/01/2018 в 23:47

    Огромное спасибо за Ваш труд!

  • Bonjour
    17/04/2018 в 8:31

    Ура! А то я вк не особо пользуюсь, оба раза просрал сбор заявок. Благодарствую

  • COOLak
    27/01/2019 в 23:59

    Я офигеваю, как можно было перевести Warheart как «Сердце войны»? Ладно бы без контекста, но и Ричарда окрестили «Сердцем войны» тоже. Специально скачал поржать. И еще преподносят свой перевод как «лучше официального». Ну-ну.

    • 29/01/2019 в 15:20

      Он сердце древней войны, которая началась еще задолго до его рождения, которая его породила и которую он завершил. Он ее центр. Как он может быть воином по зову сердца, если буквально в каждой книге ноет, что хочет быть простым лесным проводником? Особенно в последнем цикле. Он там и камешек в пруду, от которого круги расходятся… Он в оригинале там вообще точка сосредоточения всего чего только можно. Терри уже дошел до того, что вообще его точкой сингулярности назвал в итоге. Поэтому наш вариант с сердцем не просто имеет место, но и, на наш взгляд, наиболее точно отражает суть.
      Да, «Воин по зову сердца» звучит неплохо, но суть-то не отражает. С таким названием Ричард просто должен крушить головы всем подряд и ловить от этого кайф, раз он по зову сердца воюет, раз ему это нравится. Колесников, разлогинься.

      • COOLak
        12/02/2019 в 6:27

        У вас, конечно, может быть свое понимание сути Ричарда, но если Braveheart — устоявшееся выражение, переводящееся как «Храброе Сердце», а не «Сердце Храбрости», то и тут всё абсолютно аналогично. P.S. я простой читатель, и прочитал эту последнюю книгу только недавно.

        • COOLak
          12/02/2019 в 6:44

          P.P.S. сравните Warlock и Lock of War. Вы точно так же полностью изменили смысл оригинального, пусть и несловарного слова.

    • 30/01/2019 в 21:53

      Я твой перевод шатал

Оставить комментарий