Читаете сейчас
Роман Терри Гудкайнда Сердце войны

Ричард и Кэлен. Том 4. «Сердце войны»


Родственные души, пешки пророчества и наследники древней борьбы, Ричард и Кэлен связали свои судьбы с первой встречи в «Первом правиле волшебника». Но сейчас Ричард покоится на погребальном ложе, застряв между жизнью и смертью, а Кэлен сталкивается с величайшей проблемой. Ей приходится сражаться за само существование Ричарда, а он, запертый в подземном мире, должен бороться за спасение царства жизни. Пришло время отчаянных жертв. Грядет последняя битва в древней трехтысячелетней войне, в которой выковали Меч Истины. В войне, от исхода которой зависят не только их жизни, но и судьба целого мира.

  • Переведено: 59 глав (59).
  • Редактируется: 0 глав.
  • Готово: 59 глав (100%).
  • Доступно для скачивания: 59 глав (100%).

 22.10.2017: Полная публикация перевода.

19.09.2017: Опубликованы главы 43-44.
01.09.2017: Опубликованы главы 34-42.
12.08.2017: Опубликованы главы 27-33.
02.07.2017: Опубликованы главы 21-26.
30.12.2016: Работа над переводом завершена.
08.05.2016: Опубликована бета-версия глав 15-20.
18.03.2016:
Опубликована бета-версия глав 11-14.
12.03.2016: Полностью готов черновой перевод всех 59 глав.
23.02.2016: Опубликована бета-версия глав 8-10.
07.01.2016: Опубликована бета-версия глав 1-7.

Ваша реакция?
В восторге
82%
Понравилось
Неплохо
3%
Так себе
2%
Ужасно
6%
Об авторе
Дмитрий Великий
Основатель TerryGoodkind.RU | Руководитель группы перевода "Клуб Морд-Сит"
377 Комментарии
Оставить отзыв
  • Easmear
    28/07/2016 в 22:58

    Я, например, просто хотел бы прочитать перевод. И, конечно, заранее огромное спасибо и наилучших пожеланий, даже если его здесь никто не увидет.
    А по поводу того кто использовал ваш перевод. Законы кармы, или если хотите причино-следственные связи, никто не отменял.

  • Гипоальбобенимия
    05/08/2016 в 14:10

    Такой вопрос,а можно ли у вас купить перевод.Я всё понимаю,обидно когда твой труд воруют,но я уверен что можно найти компромисс.Обычным любителям данной книги думаю можно просто продать её.Уверен многие бы купили книгу,я и сам не прочь дочитать всё-же).Хоть какая то польза от проделанной роботы.Не подумайте не хотел обидеть,хотел и хочу лишь дочитать)

  • Гипоальбобенимия
    05/08/2016 в 14:15

    Да и то что касается законодательства УКРФ,то мы не кому не скажем)

  • Константин
    11/08/2016 в 12:57

    Да бред чистой воды, если проект не коммерческий, то какая разница кто и как использует перевод.

  • Amaryllis
    23/08/2016 в 16:42

    Ребята, огромное вам спасибо за проделанный труд. Жду не дождусь окончательного выхожа «Сердца», и, надеюсь, и роман про Никки вы не обойдете стороной

  • Сергей
    25/08/2016 в 13:34

    А я пожалуй прокоментирую. Константин прав во всем, единственное чего он не учел так это давления со стороны правообладателей. Вот это действительно обидно когда они еще и воруют перевод и хотят еще денег содрать за то что переводят. Кроме того мне очень понравилась ваша задумка не выпускать перевод в общий доступ. С такой стороны вас никто не обвинит в том что вы сидите и нихрена не делаете, а это действительно так. Уж я то видел как вы гнались за мной, боялись что я раньше вас перевод выкину, был бы у меня хотя бы еще один человек так же жаждущий перевода, он был бы готов в феврале! заметьте! Вас 20! Вывод? И это я переводил в основном вечерами. так или иначе, с этой стороны вас и обвинитьто не в чем. Нечто в высокомерности с которой вы смотрите на любителей данной книги, но это уже не мое дело.

  • Джайка
    26/08/2016 в 1:18

    Уважаемые переводчики! Огромное и искреннее спасибо за ваш труд! Да многие с нетерпением ждут этой книги, но качество перевода того стоит. А на дураков не обижаются. Просто не обращайте на них внимания. Последнее время читая комментарии тут, я повторяла как мантру: «В Интернете всегда кто-нибудь не прав»))

  • Гипоальбобенимия
    28/08/2016 в 19:44

    А я вот,периодически читая коментарии задумываюсь,а возможно ли такое,что один и тот же человек пишет разные коментарии от разных имён?Не то что бы это было прям заметно,но вот периодически такое мнение создаётся.

  • Иван
    30/08/2016 в 13:50

    Спасибо за Ваш труд. Книга очень понравилась, это одна из лучших книг среди прочитанных мной. С нетерпением жду разрешения всех Ваших трудностей и полного перевода книги. Спасибо!

  • Easmear
    05/09/2016 в 22:51

    Господа, сколько времени можно тянуть кота за яйца? Если переводов больше не будет, объявите о прекращении своей деятельности. Если же перевод готов, то выложите его. Ваш недоумевающий читатель))

    • 06/09/2016 в 23:53

      Мы решим как-нибудь сами, что нам выкладывать, когда нам выкладывать и когда о чем заявлять. Спасибо, разберемся сами без ваших невероятно ценных советов. И наша деятельность не сводится только к распространению перевода в сети, если что.

      Ваш недоумевающий руководитель группы перевода, которому уже порядком надоели подобные комментарии.

  • Евгений
    18/09/2016 в 18:20

    Дорогие мои, огромное Вам спасибо за ваши старания, прошу лишь об одном: если сможете, то чуть чуть быстрей! Бету не начинал, жду полного варианта, а концовка прошлой книги опечалила до ужаса. Жду, с неимоверным терпением жду!

  • Джайка
    22/09/2016 в 10:20

    Поддерживаю Евгения) Тоже не начинала читать бету, но с нетерпением жду перевода. Ваша группа несказанно радует качеством перевода!

  • Денис
    27/09/2016 в 4:20

    Огромное спасибо за проделанный труд. Без ваших переводов я бы не погрузился в столь увлекательное путешествие по знакомым и любимым местам. Спасибо !!!!!

  • Аня
    01/10/2016 в 9:51

    Удивительно негативный чат. Люди стараются, переводят нам , бестолочям, книгу, а их еще и подгоняют. Люди уймитесь, как будет готов перевод-все выложат. Наберитесь терпения

    • Сувар Сварожич
      02/10/2016 в 17:39

      так ведь в том то и дело, что пишут мол не выложат

      • Джайка
        03/10/2016 в 9:55

        Их право… Хотя будет очень обидно….

        • Сувар Сварожич
          06/10/2016 в 23:31

          а кто-то его разве оспаривает?
          пусть скажут, что проект закрыт и возобновляться не будет, а то получается ни да, ни нет

          • Джайка
            09/10/2016 в 9:21

            Пока нет конкретного заявления никто не запрещает читателям верить)) Я не вижу смысла в периодически появляющихся наездах на переводчиков. Это только нервирует и их, и нас. Все равно если решат не выкладывать — мы на их решение не повлияем, а если выложат, то мы себя уже заочно выставляем неблагодарными и некультурными людьми….

  • Иришка
    06/10/2016 в 15:56

    Дорогие наши переводчики! Спасибо Вам огромное за Ваш труд! Прям не знаю как передать Вам мое желание дочитать книгу (думаю не только мое)) А всякие «бяки-забияки» все испортили!(( Но Мы «благодарные читатели» будем все же надеяться что Ваше сердце растает и мы узнаем чем все же закончится книга!

  • AlenaBerd
    12/10/2016 в 10:50

    Дочитала «Разлученные души», теперь очень жду перевод «Сердце войны». Спасибо огромное переводчикам за вашу работу!!! Благодаря вам мы не теряем связь с миром Ричарда и Кэлен!!! Спасибо! Спасибо! Спасибо!

  • Ксения
    14/10/2016 в 13:13

    Спасибо большое вам за то что вы делаете. Не знаю чтобы делала без вас. За последние несколько лет безумно полюбила книги Терри Гудкайнда, огромное спасибо за ваш труд. Буду надеяться, что мне все таки удастся дочитать эту книгу, в связи с последними событиями. Буду надеяться и ждать!

  • Аня
    15/10/2016 в 1:00

    Знаете, книга, и верно , замечательная. Удивительно прекрасный мир окрыл для меня клуб морд сит. Спасибо вам. Я, даже представить не могу себе как это сложно перевести книгу, погрузить читателя в мир автора, но для меня эта книга-возможность отрешиться от сложностей дня, от текущих проблем, перезапустить день. Это не просто перевод. Это пару лет моей жизни … я очень жду последней книги и буду невероятно вам признательна я кондитер и мама в декрете, а ваша работа дает мне сил двигаться дальше. Это мой отдых, моя личная перезагрузка. Спасибо

  • Spectr5
    25/10/2016 в 11:15

    Я начинал читать как ни странно с 2й книги «Камень Слез» и я до сих пор помню таких существ как Скрийлинг, потом еще два монстра в доме у Эдди причем по описанию стражи границ подземного мира) а появлялись они при разрыве завесы и введение в игру шкатулок Одена. Почему они исчезли в последующих книгах? То есть Улиция ввела шкатулку Одена в действие где полчища Скрийлингов вторгающихся в мир живых, кромсающих все и вся? Интересно как Сулакан в мире мертвых разобрался с Владетелем? Почему Сулакан имеет право забирать души из владений Владетеля, почему может насылать злых демонов он а не Владетель, это же чистое посягательство на власть. Потом как соединит два мира опять же станет править Сулакан а не Владетель, все это вызывает такое недоумевание… как после плохого просмотренного фильма, как может писатель упускать нити своего произведения? Владетель в отличие от Создателя часто принимает личное участие в мире живых это тоже один из немых вопросов… Где гары после мрисвизов, они должны были умирать когда Шимы повредили магию, а также при Огненной Цепи, почему Гратч так любивший Ричарда не прилетел в помощь Ричарду после, пока ее Шота не привела? Сколько лет он пропадал… и опять не значительная роль…
    Теперь темных земель Ханниса Арка… Паниз Рал вырезал семью Арка тех кто владел оккультными силами, способных волшебников… могущих свергнуть дом Ралов когда захотели бы… Почему Рэд не вмешалась когда были в игре шкатулки Одена, Шота то активно помогала и не хотела для участи во власти Владетеля, Рэд тоже этого боится как и должна была бояться Сикс которая не должна была помогать Джеганю в этом! Как управлялось Дхаринская империя во время войны если он даже половины земель Дхары не знал и никто из его советников не знает, даже сами солдаты из темных земель нифига про нее не знают! Как Ханнис Арк не боялся Джеганя или Владетеля? Если бы победил Джегань он бы столкнулся с полчищами полулюдей но мне кажется военная машина Имперского Ордена спокойно был превратила их все в фарш, как сноходец не мог завладеть разумом Ханниса Арка?
    Волшебники древности владели оккультными силами, Кэлен говорит что не знает как бы подействовало сила Исповедницы на оккультистов, но Магда Сириус овладела Лотейном (который оживлял живых мертвецом и насылал на других) Подействовало на других предателей выявленных дальше!
    Простите пригорело))) может кто то разъяснит как он это видит, как видят группа переводчиков может у них есть додумки и возможно ли как то задать вопросы Терри Гудкайнду напрямую может почту, хотелось бы уточнить много моментов.

  • Артём
    30/10/2016 в 0:25

    Привет клубу морд-сит. Просто мне моё скудоумие, но я снова задам надоевший вопрос: «Когда?».
    Где будет инфа? Группу в соц. сети ведёте или только на этой странице?
    Спасибо за вашу работу и за понимание того, что хейтеры здесь в чате — отсталые ленивые люди 😉

  • JAN
    05/11/2016 в 12:34

    Терри Гудкайнд очень хороший писатель, лучший из всех что я читал, не стоит придираться к неувязкам, потому что в реальной жизни неувязок намного больше.Я тоже с нетерпением жду окончания перевода,Я начал читать Гудкайнда в бумажном издании,с первого правила, дочитал до 9 удалось ухватить последнюю книжку в буквоеде в Спб. Был очень доволен, а потом наткнулся на электронный перевод с вашего сайта, с тех пор в моей электронной библиотеке хранятся все книги Гудкайнда.Я с нетерпением жду выхода перевода сердце войны,если у кого нибудь есть информация когда выйдет бумажный вариант, дайте знать пожалуйста.Я благодарен коллективу переводчиков за проделанный труд. И с уважением и пониманием отношусь к позиции гпуппы относительно дальнейшего перевода.

  • Niko
    08/11/2016 в 21:27

    Я чего-то не могу понять всю эту ерунду с удалением ваших переводов из-за «АЗАПИ»?!
    А именно: есть романы писателя на языке-оригинале (английском) — кто-бы не имел авторские права на коммерческие издания этих романов, эти права распространяются лишь на эти англоязычные издания.
    Вы же создаёте перевод — он по сути своей не является непосредственно романом писателя, а лишь его переводной версией, которых может существовать великое множество, переводчики из «АСТ» вообще даже не брезгают неугодные им куски романов удалять из своих переводов, — так какие могут быть разговоры об нарушении авторских прав вашими переводами?! Это наоборот ваша интеллектуальная собственность, это наоборот вы можете претендовать на авторские права для своих переводов!
    Даже если авторские права на русские переводы книг писателя принадлежат исключительно «АСТ», то это относится лишь к коммерческой деятельности, т. е. они-то эти переводы продают, вы же, будем считать, честно купили романы писателя в оригинале и перевели их на русский язык, и за свой перевод денег не требуете, а это равносильно тому, что вы просто прочитали роман в оригинале и пересказали другу, а он другому другу и т. д. Таким образом ваши переводы — это чисто ваша личная деятельность для личных нужд, денег за них вы не требуете и в праве передавать их кому хотите, какие могут быть к вам претензии от правообладателей?! С какого, извините, хрена вы убрали свои переводы с сайта?!

    • 09/11/2016 в 13:00

      Данную ситуацию необходимо рассматривать не с логической точки зрения, а с юридической.

      • Niko
        09/11/2016 в 21:04

        Ну дак, сейчас консультации юристов бывают даже бесплатные, даже соответствующие форумы есть, где можно осведомится в подобных вопросах, а вы из-за первого же требования, извиняюсь за выражение, какого-то хрена из азОпы, который даже весомых аргументов не привёл (тоже с юридической точки зрения), сразу взяли и удалили с этого сайта своё выстраданное творчество! Понятно они в своей «АЗАПИ» на вас бочку катят, потому что их коллеги-барыги из «АСТ» переводят в раза 2 — 3 дольше вас да, к тому же, ещё и качество с каждым разом такое, что аж в дрожь бросает, а они за это деньги срубить хотят, понятно им не нравится, что люди в первую очередь прочитают ваш перевод и их книги потом нафиг никому не нужны будут — так это их проблемы: нужно переводчиков и корректоров получше нанимать и в вашем сайте тогда вообще необходимости не было бы. «Машина Предсказаний» — последнее, что из их переводов от Колесникова читал, — так это просто ужас, такое чувство, что корректоров в «АСТ» вообще отменили, т. к. в романе попадается множество вот таких перлов: «Кэлен посмотрела взгляд на женщину у своих ног»…

        • Джайка
          10/11/2016 в 13:43

          Оптимизация производства такая оптимизация…. У них видать Колесников и «переводит», и корректирует…. Главное, чтоб еще и писать не начал…

        • 10/11/2016 в 21:44

          Вы не знаете всей ситуации. Больше на эту тему дискутировать не буду.
          Пока КМС не предоставит определенные гарантии, на сайт перевод не вернется.

          • Джайка
            11/11/2016 в 15:30

            Уважаю Вашу позицию…

          • Артём
            12/11/2016 в 17:25

            Не до конца понял. Вы останавливаете перевод книги «сердце войны» или проблема с авторскими правами касается только уже переведённых книг?

          • 12/11/2016 в 19:52

            Я не занимаюсь переводом СВ. С этим вопросом нужно обращаться к КМС.

  • Мария
    14/11/2016 в 5:25

    Это мой любимый автор, моя любимая история, переводчики просто Супер, но как же бесит *спойлеры*, блин!!! И в плане описания она хромает, последовательность без подробностей это худший грех писателя-фантаста! Что было до того как *спойлеры* пришла,? почему пришла, как вообще узнала куда идти, почему раньше не пришла, где была, с кем. Но даже не смотря на ляпы произведение запало в душу и выпадать не собирается;-)

  • Илья
    21/11/2016 в 20:40

    Спасибо за Ваши труды! Очень обидно получилось с ,Сердцем войны, жду перевода!

Вы должны войти чтобы оставить комментарий