Клуб Морд-Сит о «Сердце войны» и планах на будущее
Вот и настал Час Икс.
Прежде всего, хочется сказать спасибо всем, кто нам помогал и продолжает помогать.
А теперь к сути.
Во-первых, работа над «Сердцем войны» всё ещё идёт, но к завершению пока не подходит. Год выдался насыщенным и полным трудностей, замедляющих и осложняющих нам работу. Трудности, как личного характера, так и публичного, о чём мы многократно писали на нашем сайте и в социальных сетях (передаём пламенный привет АЗАПИ и иже с ними). Напоминаю, что на данный момент черновой перевод готов, и мы осуществляем его редактуру, что зачастую намного сложнее, чем сам перевод. Естественно, распространять черновой вариант мы не будем ни за просьбы, ни за мольбы, ни за деньги.
Во-вторых, нас часто обвиняют в том, что мы якобы ничего не делаем, «сидим на попе ровно» и не занимаемся «Сердцем», ай-яй-яй, какие мы плохие. Разумеется, наша деятельность не сводится только к книге «Сердце войны». Совсем недавно, например, мы выпустили в свет очередную малотиражку по себестоимости исключительно для небольшой группы наших друзей и товарищей (снова привет АЗАПИ и иже с ними). Это не тысячные тиражи АСТ, а всего лишь 31 копия «Разлучённых душ», выпущенная по себестоимости, с которой мы не получили ни копейки. Специально делаю акцент на отсутствии прибыли, поскольку нас часто обвиняют в корысти, миллионных заработках и прочей дребедени. Могу признаться честно, что часть времени группы ушла на подготовку обложки, новую редактуру, вёрстку текста и решение последующих вопросов печати и отправки. Но книгу мы таки выпустили, что не может не радовать.
В-третьих, всех волнует вопрос публикации перевода «Сердца войны». Мы всё ещё рассматриваем и прорабатываем различные варианты, чтобы сделать книгу доступной для фанатов, но недоступной для Уважаемого Олега К., что на данный момент весьма трудно. Однозначно могу сказать, что публикации паков этой книги больше не будет точно. Скорее всего, сетевой публикации книги в привычном виде не будет тоже, но мы ещё работаем над этим. Пока склоняемся к варианту закрытого сбора заявок для её печати по себестоимости. Говорю сразу, что если такой вариант будет выбран в итоге, жёстко отбирать буду каждую заявку. Если вы никогда не помогали нам, не участвовали ни в одном нашем проекте по печати книг, и я вас вообще впервые вижу, то, скорее всего, ваша заявка будет отклонена, но решаться этот вопрос будет в личном порядке.
В-четвёртых, что же будет с переводом новых книг Терри? Пока мы работаем над «Сердцем» (напомню, книга вышла в ноябре 2015, т.е. пока не прошло даже года, за который мы обычно и переводим книгу), до нового года планируем закончить и в январе приступить к переводу «Госпожи Смерть» (разумеется, если планы Терри не изменятся и дата выхода книги не будет перенесена, что частенько бывает). Вопрос сетевой публикации этой книги ещё даже не рассматривался, сначала доживём до неё.
Что касается судьбы самого клуба… Мы продолжаем свою работу, хоть и во многих вопросах стали вести более закрытую деятельность. Мы не собираемся закрываться, убегать и оставлять фанатов Терри Гудкайнда совсем без книг. Как уже говорил многократно, мы продолжаем работать, пытаясь решать появляющиеся проблемы и мечтая об улучшении ситуации…
Спасибо, что вопреки всему и вся остаётесь с нами.
Руководитель группы перевода «Клуб Морд-Сит»,
Дмитрий Великий
Да завязывайте уже.
Может краудфандинговую компанию проведете и всем, кто пожертвовал на эту книгу(тот же электронный перевод) отправите ее по почте? Времени участвовать в переводе например нет, а вот поблагодарить донатом был бы рад.. Понимаю, что не за деньги работаете, но бумажный станок наверно требует денег, да и время — деньги:)
Создайте канал в телеграмме и не парьтесь.
АЗАПИ требовала заблокировать бота распространяющего книги в телеграмме еще 21 марта, но бот по прежнему процветает… https://vc.ru/n/azapi-flibusta-tlgrm
Вы не совсем улавливаете смысл.
Первое, в телеграмме есть канал КМС.
Второе, любая сетевая публикация гарантированно приведет к массовому распространению текста.
Есть маленькая разница. Флибуста уже заблокирована по требованию АЗАПИ. Создание бота наверняка приведет к блокированию портала, что не есть хорошо.
Вижу замкнутый круг. Публикация по заявкам с жестким отбором, а тех, кто помогает с правками не в подворотне же собирают…
Тогда вообще нет смысла выпускать, что-либо — так как любой доверенный через ваш фильтр человек может распространить через торренты.
даже не знаю, чем можно помочь
Скажите пожалуйста, когда будут готовы новые главы. Заранее спасибо
Они же написали
Жестко, вообще живу в Эстонии, фанат цикла, такая подстава, видать не судьба дочитать книгу
Печаль… Тоже готов был бы купить хотя бы электронную версию. Но Вы не продаете потому как боитесь, что она попадет в сеть… Это замкнутый круг. Напечатанную книгу тоже простым фанатам вы не отправите, а только тем кто учавствовал каким-то образом и был на виду. Я прочел всю серию Меча Истины, Ричард и Кэлен, но по-моему прийдется ждать бумажный вариант в продаже. Это очень печально и говорит о том, что Ваша работа уже не будет приносить удовольствие обычным фанатам по причине своей недоступности.
А нам печально видеть плоды наших трудов на прилавках под чужим именем. Щитопаделать, какгрица…
Дмитрий, если это так, то зачем вы отрицаете что трудитесь не ради финансовой выгоды а ради фанатов? Какая разница, будут лежать на прилавках ваши переводы под чужим именем или нет, если в итоге им смогут насладиться все читатели. А то, что вы сейчас делаете, получается, что можно закрыть сайт и сделать «только для своих», ибо для широкого круга читателей ваш перевод будет закрыт. Конечно, ситуация весьма неприятная и щекотливая, но если вы делаете это не ради честолюбия, то выложите перевод в общий доступ и забейте на всяких там Олегов и прочих прихлебателей, если не хотите с ними судиться.
Такое ощущение, что мне пишет неуважаемый Олежка. Колёсико, успокойся. Найди другие книги и других идиотов, на которых сможешь заработать.
В общем вы хотите признания того что ваш перевод украли, но видите ли в чём загвоздка, ваш перевод он любительский, вы его как заявили когда-то делаете для фанатов и себя, чтобы люди смогли прочитать его раньше положенного выхода в свет книги на русском в России, но будучи столкнувшись с кражей, вы заплакали что ваш труд «спиз*или*…Печаль состоит в том что вы такие же «воры» (условно), вы же скачали версию книги на английском, явно не купили, распространили, перевели, копейку автору не заплатили, соответственно украли, не осуждаю, интеллектуальная собственность понятие растяжимое, особенно, в интернете. Признания что он украл ваш перевод вы никогда не получите, признание же фанатов вы получить сможете, не всех, но многих кто ползает по просторам интернета и ищет перевода книги.
Фанат, не ваш, книги, но ваш читатель))
Если что, мы покупаем оригинальные тексты. И признания от Колесникова мы не ждем, если что. Очевидно, что этого он никогда не признает. Глупо ждать того, чего точно не будет. Но и зарабатывать на нас мы ему больше не дадим.
Интересно где вы покупаете оригинальный текст если он так же в свободном доступе от фанатов из англоязычных стран)))
Но в сети он появляется все же позже. Прошлые книги скачивали в тунце, а сейчас есть гугл плей, например.
Вы нас в чем-то уличить пытаетесь? Пустая трата времени.
Могу гарантировать, что все прошлые романы (до СВ) были куплены мной и предоставлены в общий доступ переводчикам и редакторам исключительно для выполнения ими своих функций. Поэтому не пытайтесь раздуть скандал из того, чего нет.
К сожалению, не достаточно купить оригинал текста. Необходимо купить права на перевод, так как иначе нарушены авторские права на произведение, даже если вы распространяете свои труды безвозмездно. Это с юридической точки зрения. Возможно вы так и делаете, но если нет, то, как сказала ТаКурицаКотораяНеУмеетЧитать — по сути да — вы «воры» (хоть и условно). Если же у вас все чики-пики, то без лицензии на переводческую деятельность у вас все равно всегда будут трудности с такими товарищами как О.К.
Это все очень печально, но похоже, что тут только 2 варианта: 1. Получить лицензию на переводческую деятельность и купить права на перевод у автора (тем самым подрезав крылышки О.К.), и за деньги распространять результаты своих трудов (очень, замечу, качественных для любительского перевода) и, как результат, уже самим бороться с пиратами; 2. Забить и переводить только для себя и своих.
Логичнее, что вы, скорее всего, пойдете по второму пути. Очень жаль, но видимо я вступлю в «Клуб фанатов, которые никогда не увидят качественного перевода последней книги серии».
От себя: ребята, я считаю, что то, что вы делаете — это титанический, очень не благодарный, но очень благородный и нужный огромному количеству фанатов труд. Морально я целиком на вашей стороне, и извините если чем-то обидел, просто наболело.
Хуже наркодиллера, который подсадил и продает, только наркодиллер, который подсадил и НЕ продает.
Спасибо вам большое, вот серьёзно, я понимаю, как трудно переводить, тратить своё время, надеюсь все у вас получится!
Как я понял, что прочитать на русском мне не суждено, если никто из отобранных людей вас не подведет. Но сдаваться не намерен, поэтому постараюсь осилить оригинал. Не могу вас не в чем упрекнуть, так как это ваш труд, и вы вправе распоряжаться им как захотите. Единственное, я не совсем понимаю, какой смысл распространять такую версию среди своих, если, как я понимаю, большинство достаточно хорошо владеют языком, чтобы прочитать оригинал. И тем не менее спасибо и всего доброго.
Привет, уважаемый Клуб.
Прочитав туеву хучу комментов и прочей лабуды на тему «ах вы такие сякие, перевод в студию», а также «вы молодцы, ребята удачи вам, здоровья, жениха хорошего…», хочу внести свою никому не нужную лепту.
Во-первых, сожалею, что Ваш интеллектуальный труд был с**зжен. Во-вторых, очень жаль, что Вы не имеете желания его отстаивать перед законом (именно это становится понятно из Ваших статей и проч.). Что с моей колокольни выглядит не самым разумным поступком, ведь Вы могли бы добиться немалых успехов в этом нелегком начинании. Да-да, я говорю о суде. Да-да, не в жилу оно никому.
Дык вот, к нашим баранам. На самом деле процедура может быть не такой уж сложной: у Вас есть свои РИД по указанным проектам (они же книги), у Вас есть господа и дамы, которые божиться будут, что помогали с переводом данных проектов, а также у Вас должны быть терпение и жажда «справедливости ради справедливости» и «чтобы другим не повадно было». Не ради денег, мы поняли.
Со всем этим багажом Вы можете обратиться (1) в Суд, (2) в Прокуратуру. Для этого Вам всего то и надо, что заверить у нотариуса свои электронные документы, даты которых подтверждают то, что Ваш перевод был сделан и выпущен на порядок раньше вышеупомянутого редактора издания какого-то там. И это одна из наиболее трудных задач для Вас, т.к. нотариусы не очень благоволят таким вещам, как заверение эл. доков.
Далее идет Иск в райсуд Вашего города и Заява в прокуратуру Вашего города. В Заяве Вы просто жалуетесь, прикрепляя доказательства, в Иске Вы требуете справедливости, денег, плахи и права целовать младенцев у здания близлежащего роддома (ибо это все абсолютно неважно на этапе подачи, главное, чтобы суд усмотрел в Иске интерес и потенциал), ибо Ваше рыльце не в пушку, Вы официально покупаете (если это правда) свои материалы для переводы (они же книги).
Да-да, все знают как Аве Мария, что Вас не интересуют деньги. Но иначе велик шанс, что Вам откажут еще на стадии подачи. Это Россия, детки, если ты не требуешь денег за свой реальный (даже не моральный) ущерб и прочую поглядень, то никому ты не нужен. А вот когда Иск примут к производству, тут уже настал Ваш час показать свои истинные намерения:
Вы говорите, что хотите изменить свои исковые требования, что Вам не нужны деньги, Вы хотите (например!) быть упомянутыми в Каждой изданной книге с Вашим с**зженным переводом, типа было «перевод Пупкина О.С.», а станет «перевод Васильковой, Сидоровой, Иванова, Петрова и проч. под редакцией Пупкина». Это не выглядит наглостью в глазах суда, это справедливые требования. Да и денег не хотите, что за порядочные люди. Правда компенсацию за процессуальные расходы и юриста (адвоката, которого настоятельно рекомендую нанять) можно и потребовать. И все остальное такого же рода, не знаю уж, чего Вы там захотите, но настойчиво рекомендую захотеть.
И вот Ваш звездный час, когда, спустя 3-4 мес., Вы, наконец-то!, в зале суда смотрите в глаза ненавистным ворам интеллектуальной собственности, которые, наконец-то!, соизволили явиться и слушаете, как суд удовлетворяет Ваши требования, если уж не в полном объеме, то хотя бы частично.
Вот и весь спектакль. Возможно, за последние несколько лет процесс изменился, тем не менее, схема выглядит рабочей и, надеюсь, Вы ею воспользуетесь. Нет, не потому, что мне очень надо получить перевод остальной части последней книги господина Г., я ее и в оригинале прочитаю. За державу, так сказать, обидно, за человеков, которые не имеют такой возможности.
Искренне Ваша А.
P.S.: прошу пардон за такой длинный коммент, надеюсь, он будет хотя бы прочитан Вами.
Спиженный текст не идентичный ведь. Может потребоваться некая экспертиза, доказывающая, что да, текст спижен, господина К. расчленить на Красной площади. Это часть проблемы.
Другая заключается в самом господине К. и его окружении. Увы, в России прав тот, у кого власть и деньги. Ссориться с ним не захотели даже более именитые личности в ру-литературе, нежели КМС.
Да, экспертиза конечно же будет нужна, без нее никак. Однако, Вы сами показали, что докажет такая экспертиза.
Вот вышеупомянутый г-н и выезжает на том, что никто не хочет руки пачкать. Выезжает на острова, выезжает из старых квартир в новые и проч. приятности выезда.
Тем не менее, спасибо, что прочитали.
Недавно читала книгу Кинга «Кто нашел, берет себе». Она о том, как некий гениальный автор не желал выпускать в свет продолжение своей книги, писал «в стол», в то время как оно (продолжение) как воздух было нужно его фанатам. И продолжение в самом деле было также гениальным, и смогло бы залечить душевные раны читателей и поставить точку в скитаниях героев книги. И снискать автору еще бОльшую славу. Так и не дождавшись продолжения, один из фанатов находит автора в его отшельническом доме и убивает только ради того, чтобы прочитать рукописи и узнать, чем все закончилось. По сюжету Кинга фанату-убийце так и не удалось прочитать украденные рукописи, т.к. вскоре он попадает пожизненно в тюрьму, но за другое преступление. Но желание добраться до рукописей придавало смысл его жизни в тюрьме, и сподвигло на новые преступления после выхода из нее по амнистии. Я его не оправдываю, но, кажется, понимаю))
Добрый день уважаемые) Считаю себя настоящим фанатом Терри Гудкайнда) Книги начал читать еще в детстве когда было всего лишь 3 правила волшебника. Сейчас мне 26, но восторг от этих книг все такой же. Имею у себя в коллекции печатные издания всей первой серии в твердом красивом переплете. Так к чему я вообще пишу, просто хотел выразить огромную благодарность клубу Морд-Сит. Вторую серию я имел удовольствие читать благодаря вам. Обидно было прочитать про скандал и ваши трудности по авторским правам, думаю вам стоило добиваться справедливости — Истина была бы на вашей стороне)… . Хотя конечно гораздо обиднее для меня не иметь возможности прочитать кульминацию и окончание всей этой саги. Никто не может от вас чего либо требовать здесь, на мой взгляд. Но если вы будете проводить конкурс по рассылке печатной версии последней книги — я бы очень хотел поучаствовать. Естественно готов оплатить стоимость печатной книги и добавить по возможности для развития, или еще как то помочь. К сожалению я не помогал вам с переводом или еще как-то, так что если я не попаду в список счастливчиков — это будет справедливо и придется ждать таки официальную печатную версию. Но я все же дождусь и узнаю как Ричард сможет решить все то, что ему приготовил Терри))) Еще раз спасибо вам за переводы и желаю вам удачи и успеха, во всех ваших начинаниях.
Простите меня за то, что не помогала в переводе (т.к. не знаю языка на должном уровне), не помогала в тем или иным образом. Прошу меня простить за то, что являюсь обычным фанатом творчества Гудкайнда. Простите за то, что надеялась на Вас. Простите меня за то, что Вы свои обиды решили отыграть на мне. Простите…
P.S. Если Вы переводили для фанатов, для простых смертных, а теперь отказались от этой благородной идеи и переводите для себя и своих близких, тогда за чем этот сайт и Ваша работа?
Уверен, КМС прощает тебя, дитя.
Спасибо за прощение, пипец, как полегчало, Отец!
Уважаемые КМС, Вы делаете поистине титанический и благородный труд!!!!!
Печально, что находятся такие как г-н К.(нет не г-н, ведь может быть только госпожа))). Я прочитал все книги, кроме последней( мы с женой сравнивали переводы Ваш и его, и различия настолько не значительные, что я не понимаю как???? Карл как? ??? Как можно так поступать?
Но, как сказал один неизвестный мудрец: «Не на…шь, не проживешь!».
Сожалею, что узнал о существовании Вашего клуба поздно, и не смог помочь в Вашей работе. (((
Хочесть узнать чем же все закончится))
Тем же кто пишет о смысле существовании КМС, хочу сказать вот что: А вы себя на их место поставьте!!!! Неизвестно как бы вы себя повели в такой ситуации. Сомневаюсь, что это было бы по другому.
Слава КМС!!!
Гореть в аду еретику К.!!!
Здравствуйте, уважаемые «Клуб Морд-Сит»!
И всё-таки в вашем решении распространять ваши переводы последних романов Гудкайнда лишь в печатной версии и лишь для тех, кто оказывал вам в этом какую-либо помощь есть доля лукавства — поправьте, если в чём ошибаюсь:
Ваш проект изначально был создан по принципу «я прочитал любимый роман в оригинале, т. к. хорошо знаю английский, а профессиональные переводчиков не дождаться, да и качество их переводов оставляет желать лучшего, так почему бы мне не взять да и не отдать свой перевод в массы — пусть люди, такие же любители творчества писателя, как и я, но не владеющие языком оригинала, наслаждаются моим переводом!» То есть вы переводили роман для себя, для своего удовлетворения, и решили безвозмездно поделиться своим переводом с другими людьми — так какое вам дело до того, что кто-то использует ваш перевод для получения собственной выгоды?!
Да согласен, когда ты столько труда вложил в своё детище и ничего не требовал взамен, очень обидно, если кто-то берёт и крадёт твои труды, ставит над ними своё имя да ещё и деньги за это получает! Но это, скажем так, всегда вероятная цена за безвозмездный труд, а вам, что, теперь завидно стало, что Колесников на вашем труде деньги зарабатывает? Вы теперь тоже денег хотите, что ли? Так вы же не желали за свой труд денег, так какая вам тогда разница?
К тому же, очень сложно сказать, что Колесников украл ваш труд, ведь ну сами подумайте, нельзя ведь перевести один и тот же источник, тем более на английском языке, в котором довольно-таки фиксированный порядок слов, в отличие от русского, чтобы ну прям не было совпадений — оригинал-то ведь один и тот же!
Я лично прочитал “Warheart” в оригинале, но у меня маленький словарный запас в английском, так что часто приходилось прибегать к словарю, поэтому на родном русском всё же читать поприятнее да и, конечно, побыстрее, а ваша печатная книга получается слишком дорогая по стоимости: например «Машина Предсказаний» от «АСТ» примерно того же объёма стоит в магазинах моего города в среднем 250 руб. К тому же, наверняка, кто-нибудь из тех, кто купит вашу печатную версию, отсканирует её и отправит в сеть, и Колесников в таком случае опять получит ваш перевод, так что этим вы ничего не добьётесь…
Сириосли?!
Сириосли?![2]
Доказательства исключают собственный перевод О.К.
Жопа этого человека окажется под угрозой.
ps. я не из КМС, просто заинтересованное лицо.
Пример из личного опыта:
У меня на VHS был записанный с ТВ один любимый с детства иностранный мультфильм. Однажды мне захотелось приобрести его на DVD, но, к сожалению, с русской озвучкой такого DVD не было в продаже ни лицензионного, ни пиратского.
Поиск в интернете привёл к разнообразным источникам, в которых был этот мультфильм с оригинальным стереозвуком и русской озвучкой такой же, как и у меня на VHS, тоже монофонической (ТВ-то тогда только такое было), но в этой озвучке также отсутствовал приличный кусок, который у меня был.
Я проделал большую работу по вычленению всех диалогов из своей русской монофонической дорожки на VHS и наложению её на оригинальную стереофоническую дорожку, так чтобы получилась полноценная стереофоническая дорожка с русской озвучкой. Также я полностью перевёл субтитры на языке оригинале на русский и сделал русские субтитры к этому мультфильму. Своими трудами я поделился с другими, выложив их в сеть на нескольких источниках.
Конечно, этот мой труд ни в какое сравнение не идёт с трудом переводчиков из КМС, но всё же мне глубоко всё равно, если какой-нибудь производитель фильмов на лицензионных DVD использует мою работу для своих дисков, которые они естественно за деньги продают…
P.S. И как же жопа того человека, который отсканирует книгу от КМС и выложит в сеть, окажется под угрозой? Вы даже не узнаете, кто это был…
Хорошо рассуждать в теории, а мы столкнулись с этим на практике. И неоднократно.
Так ладно, если б эта особь уважаемая просто молча тырила и денежки получала, так она еще наши тексты блокирует и нас дерьмом поливает. И с пеной у рта выкрикивает пламенные речи о борьбе с пиратством, воровством и прочими прелестями. Такая милота, аж сил нет.
Ну, хорошо, это всё мне понятно, однако вы задайте себе два важных вопроса: для чего вы выложили в общий доступ свой первый перевод романа Гудкайнда («Первой Исповедницы», если не ошибаюсь) и для чего вы продолжали делать это далее? Вот что главное!
Я полагал, что вы переводили романы писателя для своего удовольствия и просто хотели поделиться своим трудом с другими, никто вас не нанимал на эту работу и не платил за неё денег, вы занимались ею в свободное от своей основной работы / учёбы время, вам не нужно было чьего-либо признания, одобрения или порицания, вам просто это нравилось настолько, что хотелось, чтобы и другие поклонники писателя испытали наслаждение от вашего перевода — так что же изменилось теперь? Какая разница, что кто-то решил воспользоваться вашими трудами ради своих корыстных целей? Разве романы Гудкайнда или ваше отношение к ним от этого стали хуже? Разве вам не хочется, как и прежде переводить их и делится своим трудом с другими?
Вот я озвучку и субтитры к тому мультфильму делал только-лишь для себя, и они так и могли остаться лишь в моём пользовании, но мне захотелось, чтобы и у других любителей этого мультфильма всё это было, и мне неважно — это не теория — если кто-то срубит на моей работе денег, ведь мне-то их не надо было, я делал лишь для себя, у вас как-то иначе?
А теперь лишь единицы смогут получить ваши дорогущие книги, к тому же многие предпочтут просто подождать переводов от «АСТ», так как они раза в три дешевле будут, и которые, к тому же, потом всё равно утекут бесплатно в сеть…
Колесников, уймись уже. Займись работой. Давай, сроки горят.
Думаю, окажись вы в идентичной ситуации с КМС, пересмотрели бы свою позицию.
Сравнивать наши книги и «Машину предсказаний» не совсем корректно, поскольку у нас намного выше качество бумаги, что не может не сказаться на стоимости. Логичней сравнивать с ценами коллекционных изданий или просто книг с белой бумагой, а не дешевой туалетной газетой. Ну и глупо не вспомнить про тираж. Тираж АСТ — тысячи. У нас же — лишь десятки копий. По-моему, причины такого разброса цен очевидны, не находите?
Перевести одно и то же предложение можно десятком способов. Все зависит от словарного запаса переводчика, от его образования, воображения и миллиона других факторов. Литературный перевод — это не дословная «перекладка» на русский «довольно-таки фиксированного порядка слов», это передача информации и ощущений, которые должны возникнуть у читателя. Не может текст совпадать целыми абзацами. Тут очевидное воровство и попытка скрыть его редактированием. И особенно забавно наблюдать, когда какие-то наши небольшие фишечки или неточности и вольности перевода переходят в его текст 🙂 Неужели ему лень даже с оригиналом свериться? Позорище очкастое. Мог бы и лучше маскировать…
Не вижу смысла в сотый раз говорить об этом, приводить доказательства, ибо все уже давно сказано… И если вы уже прочитали эту книгу в оригинале, то какое вам вообще дело до нашего перевода и до нас? У меня в голове возникает какое-то противоречие.
Я же писал: «…у меня маленький словарный запас в английском, так что часто приходилось прибегать к словарю, поэтому на родном русском всё же читать поприятнее да и, конечно, побыстрее…»
Для Дмитрия Великого: уймитесь уже и перестаньте называть Колесниковым любого человека, который с вами не согласен. Я не Колесников и никакого отношения к нему или к «АСТ» не имею. Если человек не согласен с тем, как вы решили поступить с фанатами КМС, то это не значит, что этот человек Колесников! Вас уже кажется просто замкнуло на этом Колесникове, и вы уже забыли, для чего вы вообще свои переводы в общий доступ пустили, здесь не только я с вами не согласен. И в чём теперь смысл всех ваших переводов, если их почти никто не увидит, да и деньги вы с ваших книг никаких не получите, как вы утверждаете? Впрочем, мы этого даже проверить не можем, только верить на слово…
Все прошлые переводы можно свободно скачать ведь.
Шутки шутками, но странно, как человек борется за книгу, которую, по его же словам, он уже прочел. Наводит на мысли…
И таки да, все наши прошлые переводы достаточно спокойно гуляют по сети.
Уверен, это не Колесников, у тебя просто паранойя xD
да я ж шучу)) Колесников не стал бы писать, он слишком занят редактированием уже выложенных 20 глав XD
Niko, вот только не надо мне рассказывать, для чего я этим заниматься начал. И без вас прекрасно помню.
Можете верить, можете не верить. Надоели уже.
Всего доброго.
Если вы хотите насолить своему обидчику, то, может, действительно выложить перевод в сеть? Подумайте, какое количество потенциальных покупателей не пойдет и НЕ купит издание от АСТ. Накажите его тем, ради чего он и воровал — рублем. Не для этого ли он начал травлю на тему пиратства и т.д.? Воровать-то он своровал, а выхлопа нет — народ читает в сети. Вы спросите: «Тогда для чего Ему всё это?». Контракт! Он ввязался, подписался, а отдачи нет. Вот и начал лютовать. Это как версия.
В любом случае, хочу посоветовать Вам не перевести, а просто ещё раз прочитать весь цикл заново на одном дыхании. Прочитать и проникнуться (это уже просто доброе пожелание) духом повествования. Проникнуться теми идеями и видениями правды, которые попытался донести до читателя автор. Разглядеть то, что действительно ценно в нашей жизни. И, в стиле главного героя, принять мудрое решение.( Не обязательно то, которое я предложил. ) Неожиданное и разрушительное (для негодяев).
Я понимаю, что вся эта некрасивая возня вокруг такого достаточно светлого дела возникла не по вашей инициативе. Так хотя бы выйдите из нее достойно. А если получиться выйти ещё и эффектно — ещё лучше.
Истина где-то рядом. )) Думайте не о проблеме, а о решении. )))
О.К. плевать на продажи. Его дело — предоставить перевод. Поэтому ему совершенно не важно, будут читать его текст или нет.
Не может быть такого, чтобы Колесникову было плевать на переводы: всё взаимосвязано — он нанятый издательством переводчик, и должен сделать свою работу в определённый срок, и она должна иметь определённое качество, а так как переводы КМС превосходят по качеству переводы Колесникова да ещё и делаются в 2 — 3 раза быстрее, да ещё и бесплатны, то люди, конечно, предпочтут переводы от КМС, нежели от Колесникова, а это в свою очередь снижает продажи книг от «АСТ», что ведёт к недовольству издательства работой нанятого им переводчика, а это в свою очередь ведёт к запретам от АЗАПИ (иначе они бы помалкивали, если бы переводы КМС не били по продажам «АСТ») — так что PP прав: если КМС хотят насолить Колесникову, то нужно наоборот выкладывать свои переводы. С другой стороны для такого крупного издательства незначительное падение продаж лишь от одного автора — это капля в море…
Очень даже может. Его работу никто не проверяет. Сдал, деньги получил — свободен. Вопрос продаж его не волнует. Как и качество собственной работы. Вы всё пытаетесь найти какой-то моральный окрас в работе издательство, а оно так не работает. По крайней мере, отдельно взятая редакция неоклассик. Им плевать. В частности, выпускающему редактору. Выпустили — и слава богу. Кто-нибудь все равно же и это говно купит. Даже с ЛЭП на обложке. Собственно, весьма показательная ситуация по поводу отношения редакции к книге.
А запреты АЗАПИ полетели четко после того, как мы открыто высказались о воровстве господина К. До этого им дела не было до нас, а тут припугнуть решили.
Книги Терри никогда им не приносили каких-то существенных доходов. Иначе издательство не сидело бы в
такой ж… в таком кризисе.P.S. Что примечательно, запреты не распространялись на Сердце войны))) Видать, кое-кто ждал сначала полной версии XD
Не претендую на полное знание всех нюансов и тонкостей. Вариант предлагал из тех знаний что имею. Опять же, те 4 месяца что ведется это обсуждение, можно было сразу направить в созидательное русло: поиск красивого и эффективного выхода из ситуации. Или хотя бы эффектного. Акцент же в своем комментарии я делал на вторую и третью часть: доброе пожелание не повестись и не замараться. Взять пример есть откуда ))
Не буду даже выдумывать, чей перевод прочитал цикл Искателя Истины (Правила Волшебника), но дополнения (серию Ричард и Кэлен) прочитал именно Вашу. О неприятностях узнал только, не найдя последней книге и наткнувшись в поисках на данный сайт. Не буду скрывать, что по своему характеру, скорее всего поступил бы так же.
Вот только мне как читателю, очень хочется дочитать последнюю книгу )) Может рассмотрите такой вариант, как выкладывание/продажу электронной версии книги (ну не читаю я бумажные книги, просто хранить негде столько, сколько я прочитал), но например уже после того, как неуважаемый человек, ну и издание еже с ним, выпустят свою версию. А то судя по-всему, других вариантов получить Ваш перевод у меня нет (т.к. никакого участия я не принимал, да и не мог ввиду не знания языка), а дочитать книгу очень хочется. ((