Правообладатели атакуют

Читаете сейчас
Правообладатели атакуют

Мы впервые приняли участие в войне между правообладателями и цифровыми пиратами. История еще не закончена, но победу пока что одерживает правообладатель.

Некоторое время назад один из пользователей дружественной нам группы социальной сети «ВКонтакте» попросил скинуть ему перевод романа «Третье царство». Тогда его просьба не показалась нам странной, но в субботу (27.09.2014) уже другой человек попросил то же самое, добавив что перевод изъяли. Как оказалось, из социальной сети действительно изъяли «Третье царство». И с этого момента начинается самое интересное.

Снимок

Мы тут же попросили разъяснить ситуацию у службы поддержки «ВКонтакте» и обратились с тем же вопросом к сотрудникам издательства «АСТа». Инсайдер сообщил, что у них эксклюзивные права на перевод романа «The Third Kingdom», поэтому теоретически они могли потребовать у социальной сети изъять наш перевод. И все бы ничего, если бы не одно «но».

Ранее издательство «АСТ» не было замечено за борьбой с цифровыми пиратами. И даже если предположить, что сейчас они решили изменить политику, крайне странным кажется факт, что вся их борьба была направлена только на версии «Третьего царства», выложенные в социальной сети «ВКонтакте». Беглый осмотр множества других сайтов, где выложен наш перевод, и отсутствие писем владельцу данного сайта (или хостеру) дали четкую картину: перевод изъят только из «ВКонтакте». В воскресенье поздно вечером мы получили ответ от службы поддержки социальной сети.

8yBKb-2rf44

Претензии, вроде бы, должны отпасть, но мы копаем дальше. В этом году состоялся релиз уже нескольких романов Терри Гудкайнда, в том числе «Машины предсказаний», которая ранее не публиковалась и у которой есть конкурент в лице любительского перевода «Машина пророчеств». Но вот незадача, как неофициальный, так и официальный перевод до сих пор не изъяты. Та же ситуация и с книгами серии «Меч истины» (основной серией), та же ситуация и с «Первой Исповедницей», которая должна появиться на полках уже в октябре 2014 года (говорят, даже обложка есть, но мы ее достать не смогли).

Снимок1 Снимок2

Так почему же атаке подвергся только наш перевод «The Third Kingdom»? Все написанное далее является нашими домыслами, не подкрепленными фактами.

В социальной сети состоит переводчик последних книг Гудкайнда Олег Колесников («Призрак», «Исповедница», «Машина предсказаний», «Первая Исповедница» и… «Третье королевство»). Мы не даем ссылку на его профиль, что, впрочем, не помешает любому желающему найти его страничку самому, это займет не больше минуты. Отношение к Колесникову можно описать следующими словами: «рассказал сестре о колесникове, стоило только назвать его фамилию, так ее перекосило» (прямая цитата).

Этот самый товарищ Колесников вызывает негативные эмоции у подавляющего большинства отечественных читателей. И этот самый товарищ Колесников ранее был замечен за нехорошим занятием. Чтобы в полной мере понять, о каком «переводчике» и «борце за права и свободы книг» идет речь, можно почитать заметки тут и тут (ВНИМАНИЕ! Советуем ознакомиться с этим материалом). Что мы видим? Мы видим слабое знание английского языка, что доказывает и прочтение его переводов, и откровенно завышенное самомнение. Человек, выдающий чужие переводы за свои и называющий себя чуть ли не главным борцом за права…

Даже если принять тот факт, что «АСТ» [Колесников] вздумали воевать только с новыми книгами, то почему не изъяли «Первую Исповедницу»? В голову приходит нехороший ответ: качество перевода не заставит усомниться в авторстве. Т.е. люди, прочитавшие сначала любительской перевод «Первой Исповедницы», а затем официальный, почувствуют разницу. Мы это признаем и, в том числе поэтому, так долго занимались «Третьим царством», буквально вылизывая каждую буковку.

При чтении «Машины предсказаний» (перевод Колесникова) у нас возникло ощущение, что где-то это уже было. Не в плане сюжета, а в плане словесных конструкций. А после случившегося мы встали всерьез опасаться, как бы товарищ «переводчик» не преподнес наш перевод в качестве своего. Но тут есть несколько нюансов. Во-первых, Колесников уже обжигался, выдавая чужой перевод за свой (об этом можно прочитать, перейдя по одной из ссылок выше). Во-вторых, которое вытекает из первого, Колесников, если возьмет любительский перевод, вне всяких сомнений постарается его изменить или даже переписать.

Что же останется тем людям, которые над переводом трудились целый год? Судиться? На это необходимо много денег и времени. Нужно каким-то образом скоординировать действия без малого двадцати человек, которые проживают в разных городах. Предположим, это получится, возникает вопрос, как доказать, что перевод действительно наш? Одно дело, если текст будет отчасти изменен, и совсем другое, если переписан полностью с добавлением фирменных «морд-ситы», «Найда» и «драный коврик».

А пока мы думаем, что делать дальше и что предпринять, если возникнет необходимость, Колесников радуется, что смог спасти мир от литературы (прочитать можно тут). Забавно только, что никто из администраторов групп «ВКонтакте», с которыми мы сотрудничаем, предупреждение от сотрудников социальной сети не получал.

Тут же стоит добавить и об еще одной странности. Сотрудники «ВКонтакте» всегда сообщали пользователям, чьи права те нарушают. А сейчас отказались это делать. Почему?

Всегда ваша, группа перевода «Клуб Морд-Сит»

Ваша реакция?
В восторге
18%
Понравилось
Неплохо
0%
Так себе
9%
Ужасно
0%
Об авторе
lllod
Создатель TerryGoodkind.RU | Основатель, экс-главред ГП "Клуб Морд-Сит" | На вопросы не отвечаю
Комментарии
Оставить отзыв

Вы должны войти чтобы оставить комментарий