Роман Терри Гудкайнда Госпожа Смерть

Читаете сейчас
Роман Терри Гудкайнда Госпожа Смерть

Синопсис

Бывшая последовательница жестокого императора Джеганя, известная под именами Госпожа Смерть и Королева-рабыня, смертельно опасная Никки пленила Ричарда Рала, чтобы убедить его в благих намерениях Имперского Ордена, но вместо этого на многие годы стала одной из ближайших друзей Ричарда и Кэлен, одной из самых опасных защитниц.
Теперь же, когда их жизням наконец ничто не угрожает, Никки готова к новым приключениям. И в первую очередь ей необходимо спасти пророка Натана…

  • Переведено: 10 глав (79)
  • Редактируется: 8 глав
  • Готово: 0 глав (0%)

24.01.2017: Выход оригинала и начало перевода.
Ваша реакция?
В восторге
87%
Понравилось
Неплохо
0%
Так себе
0%
Ужасно
2%
Об авторе
Дмитрий Великий
Основатель TerryGoodkind.RU | Руководитель группы перевода "Клуб Морд-Сит"
4 Комментарии
Оставить отзыв
  • Джайка
    27/01/2017 в 2:30

    Даже и не знаю порадоваться или посочувствовать вам) В общем-то выход новой книги, конечно, несказанно радует) КМС, удачи вам и терпения, мы с вами)

  • Дмитрий
    12/05/2017 в 5:16

    Честно говоря не знаю зачем Вы это делаете, если на финишной прямой Вы скажите как в «Простаквашино» — Я Вам посылку принес, но я Вам ее не отдам, Потому что у Вас документов нет!
    Ну перевели Вы «Сердце войны»
    Ну ждали мы этого …
    А как ее теперь получить? Купить? Скачать? Прочитать ОнЛайн?
    И Ваши советы с машинным переводом, честное слово звучит как издевательство.
    Работа ради работы?

    • Джайка
      15/05/2017 в 8:00

      Я купила. Проблем с заказом не возникло: заказывала через соц.сеть «В контакте». Читайте новости, господа. Честно говоря, уже раздражают люди, которые пропустили время заказа (ситуация «сам дурак»), но активно ноющие в комментариях и кидающие камни в команду переводчиков.
      Я так пишу не потому, что лично с кем-то знакома или вхожу в данную компанию. Нет. Просто переводчиков чисто по-человечески понимаю. Более того, я скорее всего не смогу/не успею заказать «Третье царство», а возможно и более новые книги, какие как «Скверна» или «Госпожа Смерть». Скорее всего это будет как раз таки по той причине, что я не смогу зайти на сайт и вовремя увидеть новость, но возможны и другие варианты (личные проблемы, грузить не буду). Ни слова упрека переводчикам с моей стороны не прозвучит в любом случае: я уважаю их труд, их время и возможности.
      Да хотелось бы прочесть новые книги и получить те, что я читала в бумажной версии для домашней библиотеки. Да, я расстроюсь, если просто прозеваю время заказа. НО. Это будет или МОЯ невнимательность, или МОИ личные проблемы.
      Вам, Дмитрий, терпения, летом возможно допечатка будет — следите за новостями.

      А КМС терпения… Это ж надо, стараться, на добровольных началах сделать фактически профессиональный перевод и вместо благодарности получать упреки. Мыслями и душой я с вами!

      P.S. Прошу прощения за «крик души», но задолбало….. Люди, для которых мир — «унылое г…» всегда найдут повод для жалоб и нытья. Панкееву Оксану почитайте, что ли…. Поучитесь оптимизму.
      Кстати, специально для вас, приведу пару цитат из книг замечательного детского автора (которые кстати перечитываю с удовольствием):
      «Основное отличие пессимиста от оптимиста в том и состоит, что пессимист видит грязь под ногами и лужи, а оптимист видит небо и солнце. И при том, что оба идут по одной дороге с равным количеством рытвин и кочек. А ведь секрет-то, если задуматься, прост — поднять голову!» (с) Ягун «Таня Гроттер»
      «Под лежачий камень вода, может быть, ещё и затечёт, а под обмазанный соплями — нет. Он гидроизолирован.» (с) Ягун «Таня Гроттер»
      Дмитрий Емец, господа. Почитайте.

      • Иоанн
        21/06/2017 в 23:16

        С удовольствием бы прочитал сердце войны в переводе КМС, работа просто великолепная. И с радостью бы заплатил за копию.

        Но уже давным давно читаю все книги на e-ink и не вижу никакого смысла покупать бумажную копию, чтобы она была одна из всей серии, а потом пылилась на полках… Да и деревца жаль в пустую переводить, у меня пачка офисной бумаги уже третий год живёт, всё на электронных носителях… По этим причинам сознательно проигнорировал все новости о заказе печатной копии.

        Вот такой вот я убогий и недалекий любитель электронных приблуд, ну да и по делом мне. Буду ждать перевод АСТ на литресе.

        PS: Не ною, терпеливо жду…

Оставить комментарий