Удаление переводов по требованию АЗАПИ

Читаете сейчас
Удаление переводов по требованию АЗАПИ

Эпопея с правообладателями началась еще в сентябре 2014 года, когда сотрудники ВКонтакте изъяли перевод «Третьего царства» от «Клуба Морд-Сит» по требованию правообладателей (прочитать можно здесь). Уже тогда эта история дурно пахла, поскольку пропало именно это произведение и исключительно из социальной сети (на тот момент). Вскоре стало известно, что из базы данных АСТ исчезло название «Третье королевство» и появилось «Третье царство», а в январе 2015 года в российские магазины завезли «Первую Исповедницу» в официальном русском переводе.

Вступление есть, поэтому переходим сразу к сути. Вчера, 10 мая 2016 года, на данном Интернет-сайте и в социальной сети ВКонтакте мы распространили информацию об удалении следующих произведений в переводе КМС с TerryGoodkind.RU: «Первая Исповедница», «Третье царство», «Разлученные души». Как уже некоторые догадались, причиной послужило требование правообладателей в лице АЗАПИ (Ассоциации по защите авторских прав в Интернете). Соответствующее письмо пришло на электронную почту создателя данного сайта, подписанное генеральным директором АЗАПИ Максимом Рябыко. Доказательства правомерности «просьбы» не представлены до сих пор. Увы, не имея возможности проконсультироваться с юристом по авторскому праву и получив некоторую информацию из Федерального Закона N 187-ФЗ, мы решили удалить спорный контент.

1

Увеличение по клику

Мы считаем, что атака была проведена в ответ на эмоциональное сообщение бывшего главного редактора КМС, по мнению которого Олег Колесников предоставил АСТ отредактированный перевод «Третьего царства» за авторством «Клуба Морд-Сит». Это становится понятно любому, кто сравнит первую главу и пролог любительского и официального переводов. Кроме того, в оригинале никакого пролога нет и в помине — на самом деле это статья, написанная Терри Гудкайндом в качестве обращения к фанатам перед релизом произведения в США. Олегу Колесникову тоже пришло в голову сделать статью прологом.

Дальше — больше. Прологом дело не ограничилось. Внимательно изучив бесплатный фрагмент перевода Олега Колесникова и сравнив его с переводом «Клуба Морд-Сит», мы пришли к мнению, что профессиональный переводчик взял текст от любителей и отредактировал его. Это угадывается даже по целым одинаковым предложениям, не говоря о множестве фрагментов. Ниже представлено сравнение двух взятых наугад абзацев с помощью двух же разных Интернет-сервисов.

utext.rikuz.com (увеличение по клику)

utext.rikuz.com (увеличение по клику)

text.num2word.ru (увеличение по клику)

text.num2word.ru (увеличение по клику)

Теперь о мистическом переименовании «Третьего королевства» в «Третье царство». Оригинальное название романа — The Third Kingdom. Естественно, первое, что приходит на ум, — «королевство». И оно вполне вписывается в сюжет. Мы же выбрали «царство», руководствуясь не сюжетом (на тот момент произведение еще не вышло), а статьей на французском сайте поклонников Терри Гудкайнда, в которой говорилось о месте между жизнью и смертью — между царством жизни и царством смерти. Эти же словосочетания мы регулярно использовали в тексте, чтобы подчеркнуть название. Конечно, Олег Колесников мог переименовать произведение, руководствуясь исключительно собственными соображениями, но, как показала практика, «история дурно пахнет» ©

О наших подозрениях в «заимствовании» перевода «Первой Исповедницы». Этот роман стал первым опытом КМС и, разумеется, по качеству сильно уступает последующим, поэтому трудно поверить, что Олег Колесников опирался на наш перевод. И тем не менее. В качестве примера можно привести сцену в подземельях Замка Волшебника, когда на Магду и Исидору напал мертвец (надеемся, уже все прочли роман?). До этого момента женщины обращались друг к другу исключительно на «вы», но при возникновении критической ситуации не до любезностей. Мы понимали, что рано или поздно придется перевести героинь на «ты» и посчитали эту сцену прекрасным моментом. Могло ли то же самое прийти в голову Олегу Колесникову? Мог ли он, как и КМС, перевести имя «Sulachan» как «Сулакан», хотя правильно «Сулаче(э)н»?

Возвращаясь к атаке. Эмоциональное сообщение экс-главреда было адресовано Олегу Колесникову, который позиционирует себя в качестве одного из самых ярых борцов за авторские права в Интернете. Вероятнее всего, он далеко не последний человек в руководстве АЗАПИ (увы на официальном сайте организации нет списка руководителей) и мог инициировать предъявление требований к администрации TerryGoodkind.RU.

Перевод «Сердца войны» проходит в штатном режиме, но возник большой вопрос в целесообразности его публикации. К данной теме участники «Клуба Морд-Сит» еще вернутся. Пока же мы констатируем, что ситуация не разрешена, и в ближайшие несколько дней намерены сообщить новые подробности. Надеемся, положительные для нас.

Ваша реакция?
В восторге
4%
Понравилось
Неплохо
0%
Так себе
2%
Ужасно
94%
Об авторе
lllod
Создатель TerryGoodkind.RU | Основатель, экс-главред ГП "Клуб Морд-Сит" | На вопросы не отвечаю
12 Комментарии
Оставить отзыв
  • 11/05/2016 в 22:05

    Вот такие пироги с котятами.

  • Олег
    16/05/2016 в 14:37

    Сами не переводят и другим не дают.

  • Ольга
    16/05/2016 в 21:53

    Жаль материться нельзя в чате…… Столько слов нехороших в голове сейчас…

  • Ольга
    01/06/2016 в 7:07

    Ужасно слышать как притесняют ваши замечательные переводы…. Какой способ теперь их скачать? Мне последняя книга непрочитанная осталась — Разлученные души!!!

    • 01/06/2016 в 17:09

      С нашего сайта пока никакого.

    • Надя
      20/08/2016 в 22:20

      У меня такая же проблема. Да, беда в России с хорошими переводами

  • Ольга
    10/06/2016 в 18:40

    Кроме как на перевод Морд-сит больше надеяться не на что. Перевод колесникова — тихий ужас умноженный на сто.

  • Алексей
    05/07/2016 в 13:18

    А вы не пробовали хостинг сайта и его «официальное» руководство в другую страну перебросить? Тогда законы РФ не смогут дотянуться до вас. Например в Казахстан. Они не смогут требовать удаления.

    • 05/07/2016 в 17:38

      Мы на прошлых выходных переехали на сервер из Нидерландов. По домену думаем. А вот самой администрации переехать довольно проблематично 😀

      • Алексей
        23/07/2016 в 21:12

        Так я про фиктивный переезд. Просто чтоб числился человек из другой страны.

  • Пиривотчек
    10/09/2016 в 16:14

    Уточню у юриста, но вообще, авторские права на перевод принадлежат переводчику, так что эти претензии могут идти лесом.

  • 18/11/2016 в 13:34

    Нда. А ведь отличные переводы делали же, на уровне не хуже средних бюро. У меня порыв был одно время поучаствовать, но работа, увы, не дала.

Оставить комментарий